<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 酬裴令公贈馬相戲>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Playful Words for Duke P'ei, Who Presents Me with a Horse>
<BookPage: 447>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
安石風流無奈何
欲將赤驥換青娥
不辭便送東山去
臨老何人與唱歌
<End Poem>
<Translation>
There's no way to be as handsome and in fashion
As An-shih,
So I'd rather exchange that red steed
For the girl with green eyebrows.
And further, if you don't mind,
Please send her to the eastern mountains,
For otherwise, who can accompany
An old man in song?
<End Translation>
<Formatted Translation>
There's no way to be as handsome and in fashion as An-shih,
So I'd rather exchange that red steed for the girl with green eyebrows.
And further, if you don't mind, please send her to the eastern mountains,
For otherwise, who can accompany an old man in song?
<End Formatted Translation>